러시아어에 해당하는 글 30건
- 2012/01/30 [동영상] 스폰지밥 러시아어 더빙판 19편
- 2011/11/24 핌슬러 러시아어(pimsleur russian)프로그램 (5)
- 2011/08/13 [동영상]러시아 에니메이션 크냐지 블라지미르(2005)
- 2010/06/24 러시아는 택시기사도 시(詩) 몇 편을 외우고 읇는 나라? (7)
- 2008/10/17 특이한 사과(赦過) 광고 (8)
- 2008/08/27 기초러시아어 교재 및 오디오파일 (15)
- 2007/06/23 스폰지 밥 러시아어 더빙판 1
- 2006/09/29 러시아 격언
- 2006/05/14 러시아의 속어(Slang) (4)
- 2006/04/09 Daily russian
[동영상] 스폰지밥 러시아어 더빙판 19편
러시아어로 더빙된을 스폰지밥 시리즈 19편을 올려놓습니다.
러시아어 동영상 교재를 찾는 분들이나 러시아어를 전공하는 학생들에게 교재로써 유용하게 사용되었으면 좋겠습니다. 깔끔하게 더빙되어 있기에 발음을 듣기에 적당할듯 슾어요.
친절한 한글 자막은 없습니다. 정 내용이 궁금하시면 한글로 더빙된 동영상 혹은 자막파일을 찾아보시면 될듯 싶습니다.
그럼 즐감 되시길!
'러시아 영화 때려잡기' 카테고리의 다른 글
| [러시아 영화 동영상] 카프카스의 포로(1967) (0) | 2012/02/13 |
|---|---|
| [러시아어 더빙판] 러그래츠 - 파리 대모험(2000) (0) | 2012/02/13 |
| [동영상] 스폰지밥 러시아어 더빙판 19편 (0) | 2012/01/30 |
| 러시아판 뽀로로 '마샤와 곰'이 성공한 이유 (0) | 2011/11/24 |
| 러시아어로 더빙된 백조의 왕자(1977)와 엄지공주(1978) (0) | 2011/11/23 |
| 러시아어로 더빙된 북한판 홍길동전(1986) (0) | 2011/11/16 |
핌슬러 러시아어(pimsleur russian)프로그램
'러시아 2프로 부족할때 > 러시아어 길라잡이' 카테고리의 다른 글
| 핌슬러 러시아어(pimsleur russian)프로그램 (5) | 2011/11/24 |
|---|---|
| 기초러시아어 교재 및 오디오파일 (15) | 2008/08/27 |
| 러시아 방송에 소개된 부산과 경주 (0) | 2007/07/22 |
| 러시아인 피의자용 문서 양식 (2) | 2007/03/28 |
| 러시아 격언 (0) | 2006/09/29 |
| 러시아의 속어(Slang) (4) | 2006/05/14 |
[동영상]러시아 에니메이션 크냐지 블라지미르(2005)
크냐지(Князь) '블라지미르 끄라스꼬 쏠느이쉬꼬(Владимир Красно Солнышко)'라는 이름은 이미 1,000년전 부터 현재까지 거의 모든 러시아인이 알고있는 전설적인 인물의 이름이다. 크냐지 블라지미르(블라지미르 대공)는 고대 러시아 시절 당대 최고의 독립국가였던 끼예프 루씨(러시아의 고대 명칭)의 지배자이자 민속신앙의 나라였던 당시 루씨(러시아)에 기독교를 최초로 도입한 인물이기 때문이다.
러시아 최조의 역사서인 '원초연대기'에 따르면 블라지미르는 980년부터 궁전 밖의 언덕에 판테온을 세우고 다양한 샤머니즘 신들을 숭배한 것으로 알려졌다. 하지만 988년 세례를 받고 기독교를 도입해 현재 슬라브 정교의 기틀을 세운 인물이다.
러시아어 크냐지(Князь)는 왕자, 황족, 공작이라는 의미의 러시아어이다. 우리나라에서는 블라지미르의 이름 앞에 '대공'이란 표현으로 알려져 있다.
이 러시아 에니메이션 '크냐지 블라지미르'는 바로 그 블라지미르 대공의 영웅적인 삶을 보여주고 있다. 거기에 반대편에 서있는 타락한 악의 마법사를 등장시켜 이야기를 판타지적으로 풀어나가고 있다. 딱히 자극적인 장면은 없지만 전투 장면은 제법 현실감이 있다. 고대 러시아의 풍경과 러시아 스타일의 에니메이션을 선호하는 분들이라면 관심을 가질만 하다.
2005년작 상영시간 79분이다. 전체 영화를 올린다. 러시아 애니메이션에 관심이 있거나 회화 자료를 찾는 이들에게 도움이 되길 바란다.
다만, 친절한 한글 자막은 없으니 플레이버튼 누르기 전에 참고하시라!
'러시아 영화 때려잡기' 카테고리의 다른 글
| 러시아어로 더빙된 백조의 왕자(1977)와 엄지공주(1978) (0) | 2011/11/23 |
|---|---|
| 러시아어로 더빙된 북한판 홍길동전(1986) (0) | 2011/11/16 |
| [동영상]러시아 에니메이션 크냐지 블라지미르(2005) (0) | 2011/08/13 |
| 2009년 상반기 최고 흥행작 타라스 불바(대장 불리바) (0) | 2009/05/26 |
| 러시아판 섹스앤더시티 - 류보비 브 발숌 고로제 (2) | 2009/05/23 |
| 러시아 영화 그루즈 200(2007) (2) | 2009/05/10 |
러시아는 택시기사도 시(詩) 몇 편을 외우고 읇는 나라?
각설하고, 정말로 이 세쳇말처럼 러시아는 '택시기사도 시를 읇는 나라'일까? 결론부터 말하자면 '거의 맞다'라는 것이다. '거의'라는 부사를 붙인것은 100%라고 장담할 수는 없기 때문이지만 개인적으로 여지껏 보고 듣고 만나본 택시기사들 대부분은 문학에 자신만의 생각을 가지고 있었다. 이는 문학을 좋아하건 좋아하지 않건 간에 공통된 것이었다. 이러한 경향은 전 러시아인에 통용되는 말이다. 러시아인들은 자신만이 좋아하는 작가가 있고 시 몇 편 정도는 자의든 타의든 간에 외우고 있다.
e2483cc3
부모의 문학적 소양이 대물림되는 문화
이러한 러시아인들의 문학과의 밀접성은 초.중.고교와 같은 학교 교육도 크게 한 몫하고 있지만 그보다는 러시아인들 가정에서 기인한다고 볼 수 있다. 러시아 가정에서 문학과 예술에 대해 평소 보여주는 부모들의 행동들이 그대로 자식세대들에게 답습되는 것이다. 자식세대는 부모세대의 평소 습성을 의식적이든 무의식적이든간에 배우게 마련이다. 물론 2000년대 들어서 이러한 문학에 대한 부모세대의 관심이 이전 세대에 비해 다소 떨어지는 것이 사실이지만 여전히 문학과 예술에 대한 러시아 국민들의 열정은 유효하다고 할 수 있다. 이러한 러시아 가정 문화의 근간을 파헤치자면 러시아어 자체가 문학에 가장 적합한 언어라는 것에 도달하게 된다. 이는 러시아어를 번역한 수많은 책들이 전세계에 퍼져 있지만 러시아어 원본으로 된 책의 감동과 뉘앙스에는 많이 부족하다는 것이 증명한다.
러시아 가정에서의 영육아 교육은 만 1세가 되는 때부터 시작되는 것이 일반적이다. 이는 정규교육에 편입되는 만 6~7세 이전까지 이루어진다. 여기서 간단히 러시아 교육과정에 대해 설명하자면, 러시아 아동들은 6∼7세에 정규교육기관에 취학하여 의무교육기간이 끝나는 8학년(초급학교 4년과 중학교 4년)까지는 동일한 교육을 받는다. 9학년부터는 일차적인 진로선택을 하는데, 일반 고등학교과정(2년 과정)을 계속하거나, 일반 학과 외 특정 분야의 기술교육을 병행하는 기술학교(테흐니쿰, 3~4년 과정)로 진학한다. 대체로 테흐니쿰 졸업은 일반 고등학교 졸업에 비해 선호된다. 그 밖에 재능이 우수한 학생이나 심신, 신체장애자를 위한 특수학교와 군사학교가 있다. 재능이 우수한 학생을 교육하는 일종의 영재학교는 들어가기도 어렵고 졸업하기도 어렵지만 상급학교 진학률이 높기에 선호된다.
갖 돌이 지나자마자 시작되는 문학교육
다시 본 이야기도 돌아와서, 러시아에서 만 1세가 되면 제일 처럼 아이에게 들이미는 것은 뽀로로가 귀엽게 뒤뚱거리고 토마스 기차가 열심히 달리는 영상이 아닌 시집이다. 러시아인들이 최초로 문학을 접하게 되는 시기가 바로 갖 돌지난 시기인 것이다. 이 시기에 접하게 되는 영육아용 시집은 다양한 러시아 의성어로 구성된 10줄 안팎의 시로 구성되어 있다. 러시아 대형서점에 가면 '엄마와 함께 읽는 시(Стихи
이러한 시를 통한 반복적인 육아교육은 전 러시아에서 보편적으로 퍼져있기에 6세 미만의 미취학 아동들은 6줄 안쪽의 시 몇 편은 습관적으로 외우고 있다고 보면 거의 틀림없다. 더군다나 딱히 세상의 때가 묻지 않은 아이들은 부모의 관심과 교감을 위해 이러한 시 읽어주는 시간을 부모에게 요구하곤한다. 물론 어느정도 세상이치에 눈을 뜨면 고리타분한 시를 외우기 보다는 카운터스트라이크나 월드 오브 워크래프트 등의 게임에 더 관심을 보이지만 부모들의 조기 반복교육은 무시할 수 없는 힘이다.
엄마는 러시아인들의 첫번째 문학선생님
우리나라도 마찬가지겠지만 대체적으로 영육아를 대상으로한 가정교육의 주체는 엄마들이다. 여성은 약하지만 엄마는 강하다는 이야기가 있지만 특히나 러시아 엄마들은 세계에서 손꼽히는 강성(?) 엄마들이다. 혹독한 기후환경에서 태어난 억센 아이들을 대상으로 뭔가를 가르치고 바르게 크라고 이야기 하는 것은 생각보다 힘들게 마련이다. 러시아 엄마들은 잔소리가 먹히지 않으면 사랑의 매를 드는 것도 마다하지 않는다. 그래서인지 러시아인들은 엄마에 대한 두려움과 사랑을 동시에 가지고 있다. 아무리 세상 막나가는듯해보이는 악동들도 자신의 엄마만큼은 두려워하는 성향이 있다. 대체적으로 러시아 엄마들은 6세 이전에 아이들과 관련된 모든 전권을 가지고 있어 교육 뿐만 아니라 훈육등을 담당한다. 이러한 러시아 엄마들의 오지랖은 자식 외에도 해당되며 나이가 들면 더욱 범위가 넓어진다. 러시아 할머니들의 타인에 대한 옳고그름의 잔소리는 꽤 유명하다.
톨스토이는 러시아에서 유명한 작가일까?
러시아 문학과 관련되어 한 가지 상식적인 차원의 이야기를 연결해보자. 여러분이 생각하기에 러시아에서 가장 유명한 문학가는 누구라고 생각하는가? 톨스토이? 도스토옙스키? 물론 위대한 문학가들이고 창작가들이다. 하지만 러시아에서 이들은 유명한 문학가들 중에 한 명이긴 하지만 위대한 작가라고는 생각하지 않는다. 러시아에서 '국민작가'의 칭송을 받는 이는 뿌쉬낀(푸쉬킨)이 거의 유일하다. 서두에 말했듯이 시쳇말로 택시기사들도 외우고 있는 시 몇 편 중에 한 편은 뿌쉬낀의 시라고 보면 이해하기 편할 것이다. 톨스토이나 도스토옙스키가 지역구라면 뿌쉬낀은 전국구라고 보면 얼추 비슷하겠다.
러시아에서 톨스토이나 도스토옙스키 등이 크게 대접받지 못하는 이유는 단순하다. 러시아인들은 이들의 작품을 가르켜 재미도 없고 위트도 없으며 문학적인 기교도 없다고 설명한다. 러시아인들에게 톨스토이의 동화가 한국에서 베스트셀러가 되어 많이 읽혀졌다고 설명하면 러시아인들의 반응은 대체적으로 한결같다. '러시아 작가가 한국에 널리알려진 것은 반가운 소식이긴하지만 도데체 그 재미없는 작품을 왜 아이들에게 읽히는 거죠?'. 간단히 정리하자. 러시아 문학은 어렵다는 속설이 있다. 틀린말은 아니다. 왜냐하면 어렵고 재미없는 작품들이 국내에 널리 퍼져있기 때문이다. 유머와 재기가 넘치는 러시아 문학작품이 많이 소개되길 바라는 마음에서 몇 마디 언급해 봤다.
시적 리듬감이 러시아 아동의 언어능력을 키운다.
글을 읽고 말을 제법하는 나이가 되면 러시아 동화들은 제법 어려워진다. 러시아어 전공자로써 러시아 아동들이 읽는다는 동화책을 처음 읽은 소감을 간단히 설명하자면 '뉴스 사설보다 더 어렵다'라는 기억이다. 단어가 어렵다거나 내용을 이해 못한다는 것이 아니라 동화책에 나오는 러시아어의 시적 뉘앙스를 이해하기 난해했다는 것이다. 이는 나 역시 일반적인 러시아어에 대한 지식은 있으나 러시아어 특유의 운율과 자음과 모음의 조화에 대한 이해가 상당히 부족했기에 기인한 현상이다. 우리가 생각하는 어린이 동화책은 그림이 많고 단순한 텍스트로 이루어진 것이 대부분이다. 하지만 러시아(유럽도 마찬가지라고 보지만)의 동화책은 (외국인)어른이 보기에는 꽤나 텍스트가 많고 알쏭달쏭한 내용들로 이루어져 있다. 하지만 알고보면 운율이 있고 리듬감이 있다. 이러한 문학적인 훈련을 발판으로 러시아 어린이들은 말을 배우고 자국어에 대한 이해능력을 키운다. 택시기사 뿐만아니라 국민 누구나가 시를 몇 편식 외우고 있는 발판은 여기에서 시작된다고 볼 수 있다.
러시아 거리를 걷다보면 담배를 피우고 있는 젊은 임산부들을 심심찮게 볼 수 있다. 이것을 보고 러시아인들이 2세에 대한 배려가 부족하다고 말하는 경우가 있다. 단편적인 사례이긴 하지만 틀린말은 아니겠다. 다만 위에 설명했듯이 러시아인들은 언어능력과 관련된 육아교육과 관련해서는 매우 긍정적인 문화를 보유하고 있음도 부인할 수 없는 사실이다. 이와 반대로 우리는 아이의 건강과 관련해서는 부모들이 쌍심지를 돋우고 관리하는 경우가 많지만 아이 교육에 있어서는 가정이나 국가나 다소 소홀한 부분이 존재한다. 취약부분은 개선해야되고 장점은 더욱 보강해야되지 않겠는가? 양국의 장점이 합쳐진 자식에 대한 배려야말로 다음세대에게 줄 수 있는 최선의 선택이 아닐까 판단된다.
'러시아 2프로 부족할때' 카테고리의 다른 글
| 러시아인의 국민성에 대한 몇 가지 이야기 (27) | 2010/07/06 |
|---|---|
| 퇴역한 소련 잠수함 내부 투어하기 (10) | 2010/07/01 |
| 러시아는 택시기사도 시(詩) 몇 편을 외우고 읇는 나라? (7) | 2010/06/24 |
| 소련시절 오락기 박물관 (0) | 2010/06/14 |
| 러시아는 민주주의 국가일까? (3) | 2010/06/14 |
| 러시아는 친환경에 관심있는 나라일까요? (1) | 2010/04/07 |
Trackback :: http://russiainfo.co.kr/trackback/1580
-
태터앤미디어의 생각
tattermedia's me2DAY 2010/06/24 18:46<러시아는 택시기사도 시(詩) 몇 편을 외우고 읊는 나라?> 러시아와 관련된 오래된 농담 중에 '택시기사도 시(詩) 몇 편을 외우고 읊는 나라'라는 것이있다. 이 말은 택시기사를 폄하하려는 의도라기보다 러시아인과 문학의 밀접성을 설명하는 표현이라고 이해하면 맞겠다.
-
글 잘 읽었습니다. 농담으로 하는 말인줄 알았는데, 정말 저런 환경에서 자란다면, 시 외우고 있는 것도 무리가 아니겠네요.
-
-
안녕하세요. 자주 들러 글을 애독하고 있지만, 처음 댓글로 인사드려요.
푸시킨에 대한 러시아인들의 애정을 이야기하시니..
저도 15년전 러시아를 여행할 때,
큰도시나 지방의 작은 도시에서도 푸시킨을 사랑한다던
러시아 사람들을 만났던 기억이 나서요.
아, 그래서 그렇구나 하고 고개를 끄덕이게 됐습니다.
여행자로서 막연하게 러시아의 가장 큰 힘이 일반 국민들의 문화적 소양이라는 생각을 했었는데, 그게 잘못된 느낌은 아니었구나.. 싶어지네요.
특이한 사과(赦過) 광고
러시아 거리, 특히 모스크바 거리를 보노라면 도시 전체가 광고판 같다는 생각이 들때가 많다. 도시의 거의 모든 도로 중앙에는 광고판이 줄이어 늘어져있고 건물들에도 광고 현수막이 다닥다닥 붙어있는 것을 보게 된다. 거리에는 전단지들이 난무하고 건물이나 아파트 1층에 있는 게시판 마다 잡다한 광고들이 빈틈없이 게시되어 있다. 한때 러시아어로 된 광고 전단지 마저도 신선하게 다가오던 시절이 있었지만 이젠 우리나라에서 전단지를 쳐다볼때 느끼는 감정이랑 별반 차이가 없게 되었다.
물론 주의깊게 쳐다보는 광고판도 있기는 하다. 국내 기업의 광고판이나 영화, 콘서트 광고 같은 것이 그렇다. 간혹 특색있는 광고들은 하루를 즐겁게 만들어주는 청량제 역할을 하기도 한다. 아래 사진에 있는 광고가 그런 종류이다.
위의 광고판에는 제품에 대한 아무것도 설명이 되어 있지 않다. 단지 다음과 같은 말만이 러시아어로 쓰여져 있다.
'오친 찌뱌 류블류! (당신을 너무 사랑해!, Очень тебя люблю!)'
'무닥(мудак)' 이라는 러시아어 표현은 슬랭이라고 보면 되겠다. 영어로 하자면 'asshole'쯤 되는 의미이다. 물론 체감적인 강도는 러시아어가 조금더 세다고 할 수 있겠다. 직역하자면 조금 다른 의미겠지만 의역하면 '얼간이'나 '바보', '멍청이' 쯤이 적당할 듯하다.
저 광고에 등장하는 남자는 자신의 여자친구 혹은 아내에게 뭔가 잘못해서 저런 광고를 했을까? '선영아 사랑해'류의 반전을 기대했다면 실망이겠지만 맞다! 바로 그런 의미에서 저 광고를 게재했다고 한다. 저 광고판의 남성은 부인에게 뭔가를 크게 잘못한 사람이다. 그래서 그의 부인은 그를 떠나버렸다고 한다. 그래서 저런 광고를 통해 부인에게 사과하고 있는 것이다. 더 나아가 돌아오라는 의미도 있다고 하겠다. 개인적인 소견으로는 저런 대형 광고판에 광고를 할 여력이 있다면 부인에게 그럴듯한 선물을 하는 것이 더욱 효과적일 것이라 생각되지만 저 남성은 저 방법이 최선이라 생각한 모양이다. 사랑싸움의 화해 메세지를 보내기에 옥외 광고의 단가는 상당히 비싸겠지만 저 남성은 어지간히 급했던 모양이다. 더불어 러시아의 보편적인 사과의 상징인 꽃을 배경으로 깔았다.
광고주인 남성 자신의 얼굴까지 공개해가며 만들어진 저 옥외광고판은 상당히 우스꽝스러워 보이지만 저렇게라도 해야하는 저 남성의 절박함이 느껴져 다소 안됬다는 생각이 들기도 한다. 하지만 광고 게재 이후 떠나간 부인이 돌아왔는지는 확인할 길이 없다. 역시 동서양 공통으로 통용되는 만고불변의 진리.
'어느날 러시아에서' 카테고리의 다른 글
| 집안의 메르세데스-벤츠 (2) | 2008/12/14 |
|---|---|
| 모스크바 지하철 - 어느 여성의 색다른 자기방어법 (6) | 2008/10/24 |
| 특이한 사과(赦過) 광고 (8) | 2008/10/17 |
| 러시아에서 만난 윈도우 비스타 광고 (8) | 2008/09/26 |
| 담배불과 휘발유 (14) | 2008/07/23 |
| 러시아에도 레이싱걸이 있을까? (28) | 2008/07/19 |
기초러시아어 교재 및 오디오파일
기초 러시아어어를 공부하려는 이들에게 적당한 교재가 있어 올려본다. 위에 나와있듯이 이 교재의 제목은 'Russian Complete Course'이다. 이 교재 하나로 완벽하게 러시아어를 마스터할 순 없겠지만, 러시아어 기초를 다지는데는 꽤나 쓸만할 것이다.
아래 이 교재의 오디오 파일 40개를 팟케스트로 지정해 놨으며, 첨부파일로 교재 스켄본을 첨부해 놓았다. 기초 러시아어를 배우려는 이들에게 도움이 되길 바란다. 앞으로도 러시아어 관련 자료(영화, 음악 etc.)를 짬짬히 올려보도록 하겠다.
'러시아 2프로 부족할때 > 러시아어 길라잡이' 카테고리의 다른 글
| 핌슬러 러시아어(pimsleur russian)프로그램 (5) | 2011/11/24 |
|---|---|
| 기초러시아어 교재 및 오디오파일 (15) | 2008/08/27 |
| 러시아 방송에 소개된 부산과 경주 (0) | 2007/07/22 |
| 러시아인 피의자용 문서 양식 (2) | 2007/03/28 |
| 러시아 격언 (0) | 2006/09/29 |
| 러시아의 속어(Slang) (4) | 2006/05/14 |
-
눈팅만 하다가 처음 댓글을 달게 되네요.
러시아에 대해 좀 관심이 있어서 생활이 좀 안정되면 러시아어를 공부하려고 하고 있는데, 끄루또이님의 글이 도움이 되었습니다. 앞으로도 좋은 글 부탁드립니다.
글 잘 읽고 갑니다. -
고커
2008/09/03 04:52안녕하세요, 끄루또이님. 이렇게 훌륭한 블로그를 운영해주셔서 감사합니다. 러시아에 대한 깊이 있는 지식을 가지고 현지에 계신 분만이 쓰실 수 있는 글들인지라 매일 꿀단지에서 꿀을 조금씩 꺼내어서 먹듯 재미있게 읽고 있습니다.
공짜로 얻어가는 주제에 염치없이 이런 말씀드려서 죄송하지만 위 오디오 파일 중에 6, 22, 33과에 해당하는 파일이 중간에 끊어져서 책 내용이 끝까지 나오지 않습니다. 혹시 가지고 계신 원본도 중간에 끊어진 상태라 어쩔 수가 없으시다면 할 수 없지만 가능하시다면 수정을 부탁드려도 되겠습니까? 덕분에 이 교재로 공부할 수 있게 되어 참 행운이라고 생각합니다. 감사합니다. -
고커
2008/09/04 03:56아, 죄송합니다. 약간 혼동이 있었네요. 다른 파일들은 책 내용 전체를 읽어주는데 6, 22, 33 파일이 길이가 유난히 짧아서 살펴보니 맨앞 두 세 문장만 나오고 내용이 끝까지 안 나온다는 뜻이었습니다. 이거 귀찮고 번거롭게 해드려서 어쩌죠. 죄송합니다만 다시 한번만 확인 부탁드립니다 끄루또이 님.
-
kylee1944
2009/06/09 11:50모든게 서툴기만한 노인입니다만, 취미삼아 러시아어를 독학중입니다. 언젠가 꼭 러시아여행을 해보고 싶군요. 너무 유익한 재료라서 감사합니다. 자주 들러 인사드리지요. 다시한번 고맙다는 말씀 전합니다. 아그롬나예 스파씨바. 다스비다냐.
-
kylee1944
2009/06/10 15:49러-한,한-러 사전이 있나요? 있다면 어느출판사? 만약에 국내것이 부실하면 영-러,러-영도 괜찮겠지요? 추천해 주시면 참고가 되겠군요.
-
댓글 주소 수정 및 삭제
국내에서 그나마 가장 단어수가 많은것이라면 러시아어-한국어(http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=2099945) 사전인것 같습니다. 영러 사전은 옥스포트에서 나온 것이 개인적으로는 괜찮은것 같은데요.
최근에는 러시아 온라인 사전이 괜찮은것이 많이 있는데요. 게중에 http://multitran.ru 를 추천해 드리고 싶습니다.
-
-
-
귀한 자료를 올려주셔서 고맙습니다. 저는 올 해 우크라이나로 도착한 선교사입니다. 이곳에서 러시아어를 배우려고 하는데 우선은 과외와 함께 인터넷자료를 이용하려고 합니다. 님께서 올려주신 자료중에 pdf는 다운을 받았는데 mp3용파일은 받지 못했습니다. 혹시 가능할지요. 제가 아직 컴에 익숙치 않아서 어렵네요. 답변부탁드립니다.
스폰지 밥 러시아어 더빙판 1
러시아어로 더빙된을 스폰지밥을 기회가 되는대로 올려보도록 하겠다. 러시아어 동영상 교재를 찾는 분들이나 러시아어를 전공하는 학생들에게 교재로써 유용하게 사용되었으면 좋겠다. 깨끗하게 더빙되어 있기에 발음을 듣기에 적당할듯 하다. 늘 하는말이지만 친절한 한글 자막은 없다. 정 내용이 궁금하면 한글로 더빙된 동영상을 찾아볼것.
참고로 스폰지밥을 러시아어로는 '굽까 봅(Губка Боб)'이라고 발음한다. 굽까(Губка)는 러시아어로 스폰지란 의미이다.
'러시아 영화 때려잡기' 카테고리의 다른 글
| [러시아 에니]말하는 물고기 (0) | 2007/06/29 |
|---|---|
| 스폰지밥 러시아어 더빙판2 (0) | 2007/06/27 |
| 스폰지 밥 러시아어 더빙판 1 (0) | 2007/06/23 |
| [에니메이션]심슨가족 러시아어 더빙판(3, 4, 5) (0) | 2007/04/29 |
| 러시아 영화 12(2007) (0) | 2007/01/26 |
| 러시아 영화 눌례보이 킬로미트르(2007) (0) | 2007/01/25 |
러시아 격언
러시아어 일반적으로 자주 사용되는 격언 및 속담을 상황별로 정리해 보았다. 러시아어 속담이나 격언들은 상황에 맞게 대화에 끼워넣으면 꽤나 고급스럽고 유머스런 표현이 될 수 있다. 외워두면 꽤나 유용하게 사용될 것이다. 정리한 러시아 격언 중에 몇몇 것들은 영어권에서도 널리 사용되는 것이기에 낮설지 않을 것이다. 러시아어를 영어로 풀어놨기에 한글번역은 따로 올리지 않겠다. 이 글은 러시아어 전공자들에게 유용할거라 여겨진다.
* 삶, 인생에 관련된 격언
Жизнь прожить – не поле перейти.
Living through life is not as easy as crossing a field.
Век живи – век учись. (Дураком помрёшь).
Live and learn. (And you’ll still die stupid)
* 일반적인 금언
У семи нянек дитя без глаза.
Too many cooks spoil the broth. (Lit: With seven child minders around, the child lost an eye.)
Ночью все кошки серы.
All cats are grey at night. (You can’t see the difference in the darkness)
Всему своё время. Всякому овощу своё время.
All in good time. (All vegetables ripen in their own time)
Всё хорошо, что хорошо кончается.
All’s well that ends well.
Не всё то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
Лучше поздно, чем никогда.
Better later than never.
Нет худа без добра.
Every cloud has a silver lining. (Lit: There is no evil without good)
Что посеешь – то и пожнёшь.
You reap what you sow. (you get what you deserve)
OR: Как аукнется, так и откликнется.
An echo faithfully returns your words.
Лучшее – враг хорошего.
If it ain’t broke, don’t fix it (Something better is the enemy of something good)
OR: От добра добра не ищут.
Do not look for something good when you already have something good.
Перед смертью не надышишься.
You can’t breathe enough air before death. (You can’t get everything done at the last minute. If you haven’t done something in time, just take it easy).
Утро вечера мудренее.
Morning is wiser than evening. (you should sleep on a problem before taking a decision).
Добрая слава лежит, а дурная бежит.
Good repute lies still but bad repute runs. (Bad news travels fast, it’s enough to make one mistake to ruin your reputation. An English equivalent is ‘bad news has wings’)
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Even from a bad sheep, take a little wool. (Try to take advantage even in a bad situation.)
Сколько верёвочка не вейся, а кончику быть.
However long the string, there’s always an end (any situation, however good or bad, will come to an end one day).
Капля камень точит.
A drop of water can drill holes in stone.
Рад бы в рай – да грехи не пускают.
You’d be happy to enter Paradise but your sins won’t let you.
Дорого яичко ко христову дню.
An egg is only precious at Easter. (things are valuable only if they are done or presented in time).
OR: Дорога ложка к обеду.
A spoon is only precious at lunch time.
Любовь зла – полюбишь и козла.
Love is blind. (Lit: Love is cruel – you may find yourself in love with a goat.)
В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no place like home. (Lit: It’s good to be a guest, but it’s better to be at home)
Аппетит приходит во время еды.
Appetite comes to those who eat
* 조언
Не плюй в колодец (сгодиться и напиться).
Don’t spit into the well (you may have to drink out of it later).
Не в свои сани не садись.
Do not get into a sleigh that is not yours. (do not try to do what you are not supposed to do or to be what you are not supposed to be.)
OR: По одёжке протягивай ножки.
Stretch your legs as far as your clothes allow.
Ври да не завирайся.
Tell a lie but do not lose the plot.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.
Don’t blame the mirror if your face is crooked.
Не говори “Гоп”, пока не перепрыгнул.
Don’t say “done” till you jump over something. (till you do it. The English equivalent in meaning is ‘Don’t count your chickens until they’re hatched).
В чужой монастырь со своим уставом не суйся.
When in Rome do as the Romans do. (Lit: Do not take your own rules into a strange monastery)
От сумы да от тюрьмы не зарекайся.
Don’t say that you’ll never come close to prison or begging. (You never know ¬ never say never)
Не рой яму ближнему – сам в неё попадёшь.
Don’t dig a hole for your neighbour – you’ll get into it yourself. (English equivalent: What goes around, comes around).
Со своим самоваром в Тулу не ездят.
Coals to Newcastle. (Lit: Do not take a samovar to Tula. Tula is a city about 200 km from Moscow which was famous for its samovars.)
Снявши голову, по волосам не плачут.
No point crying over your hair when your head is cut off. (Don’t get upset about insignificant things that come about as a result of something more important happening. Don’t cry over spilt milk)
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Лежачего не бьют.
Don’t kick a man when he’s down.
На переправе коней не меняют.
Don’t change horses mid-stream.
Яйца курицу не учат.
You can’t teach a grandmother to suck eggs. (Lit: Eggs do not each chickens, ie listen to the people with more experience)
Не выноси сор из избы.
Do not take your rubbish out of the house. (Don’t wash your dirty linen in public).
Выше головы не прыгнешь.
You can’t jump higher than your own head. (You can do only as much as you can, you cannot work miracles.)
За двумя зайцами погонишься – ни одного зайца не поймаешь!
If you chase two hares, you’ll catch neither (if you try to do too much, you’ll fail at everything).
Любишь кататься – люби и саночки возить.
If you like riding sleighs you must be prepared to pull them up hills
Поспешишь – людей насмешишь.
By doing things in a hurry you’ll only make a laughing stock out of yourself.
Тише едешь – дальше будешь.
Less haste, more speed (Lit: The slower (the more steadily) you move, the further you get).
Подальше положишь – поближе возьмёшь.
The further away you hide something, the easier you’ll find it. (keep important things in safe places)
Назвался груздём – полезай в кузов.
If you call yourself a mushroom, be prepared to jump into a basket. (Be prepared to be responsible for what you are doing. English equivalent: If you make your own bed, you’ll have to lie in it).
OR: Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
If you take up the reins, don’t say you can’t ride.
Дают – бери, бьют – беги.
If you are given something, take it, if you’re getting beaten, run. (Take your chances where you can find them, but don’t hang around if the going gets tough).
Своя рубашка к телу ближе.
Your own shirt is closer to your body. (Put your own interests first)
На безрыбье и рак – рыба.
If there are no fish, crayfish are fish as well. (In the absence of something good, a lesser thing will do.)
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the bush. (Lit: a bluetit in your hands is better that a crane in the sky).
Цыплят по осени считают.
Do not count your chickens before they are hatched. (Lit: count your chickens in the autumn).
Из спасибо шубы не сошьёшь.
You can’t make a fur coat out of “thank you”. (if you are grateful, show it with something palpable)
Из двух зол выбирай меньшее.
Out of two evils choose the lesser.
*운명과 우연
Наперёд не узнаешь, где найдёшь, где потеряешь.
You never know. (Lit: You don’t know in advance where you gain and where you lose)
Что имеем – не храним, потерявши – плачем.
We do not keep safe what we have, and then we cry when we lose it. (Learn to appreciate what you have)
Кому повешену быть, тот не утонет!
He who’s destined to be hanged will not drown.
* 사람의 성격
В тихом омуте черти водятся.
Still waters run deep. (Lit: In quiet water lives the devil).
Узнают птицу по полёту.
You can tell a bird by its flight. (You can tell a person’s character by his manners, appearance, etc.)
Рыбак рыбака видит издалека.
Birds of a feather flock together. (Lit: A fisherman sees another fisherman at a long distance. Similar people recognise each other and stick together.)
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Curiosity killed the cat. Lit: Curious Barbara lost her nose in a market (because she was sticking her nose into every hole trying to find out things)
Сколько волка не корми, а он всё в лес глядит.
However much you feed a wolf, he’ll still look towards the forest. (A person will always try to go back to the place where he feels at home)
Бодливой корове Бог рогов не даёт.
God doesn’t give horns to a cow that likes to butt. (It’s always the people who most want something that never get it).
Мягко стелет, да жёстко спать.
He puts down soft things but you’ll find them hard to sleep on. (Describing somebody whose kind words belie a tough nature)
Обжегшись на молоке, дуют на воду.
Once bitten, twice shy (Lit: A man who’s burned his mouth on hot milk blows on the water.)
Лень – мать всех пороков.
Idleness is the mother of all vice.
Свинья грязь найдёт
A pig will always find mud. (somebody who likes to do unpleasant things will always find a chance to do them.)
Посади свинью за стол – она и ноги на стол.
Give ’em an inch and they’ll take you a mile (Lit: If you put a pig at table, it will put its feet on it.)
Ни рыба, ни мясо.
Neither fish nor meat. (meaning a bland and boring person).
Из грязи, да в князи.
A prince made of dirt. (about someone who suddenly becomes rich or important, originally being poor or common)
* 행실과 예절
Взять быка за рога.
To take the bull by the horns.
Нашла коса на камень.
Hammer meets anvil (Lit: A scythe ran into a stone, meaning a clash between two strong people).
Делать из мухи слона.
To make a mountain out of a molehill (Lit: Making an elephant out of a mouse.)
И на старуху бывает проруха.
No one is perfect. (Lit: Even an old woman can make mistakes.)
Выпивали – веселились, подсчитали – прослезились.
While we were drinking we had fun, but when we counted the cost (of the damage) we cried. (It was fun at the time, but the consequences were grim)
С глаз долой из сердца вон.
Out of sight, out of mind. (Lit: away from the eyes, away from the heart)
Незваный гость хуже татарина.
An uninvited guest is worse than a Tartar.
Cultural tip: Tatars are the ancient enemies of Russia who invaded the country in the Middle Ages.
Пьяному и море по колено.
To have some Dutch courage. (Lit: For a drunken man even the sea is only knee-deep)
Баба с возу – кобыле легче.
When a woman gets off a cart, she lightens the load for the horse. (Some people only make a job harder for everyone else)
* 친구
Для милого дружка и серёжку из ушка.
For a dear friend, you’d give your own earring. (You’ll do anything for a dear friend)
С кем поведёшься – от того и наберёшься.
You can tell a man from his company (Lit: people resemble those they mix with).
Дружба – дружбой, а табачок врозь.
Friendship is friendship, but keep your tobacco apart. (don’t mix business and friendship).
OR: Дружба дружбой, а служба службой.
Duty has no sweethearts (Lit: Friendship is friendship and a job is a job).
Друзья познаются в беде.
A friend in need is a friend indeed. (At the time of trouble you’ll know who your friend is).
Гусь свинье не товарищ.
A goose can’t be a pig’s friend. (Different people do not get on).
* 바보, 멍청이
Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибёт.
Make an idiot pray to God, and he’ll smash his own forehead. (Idiots take things too far)
Дурака могила исправит.
An idiot can only be reformed in the grave. (stupidity is for life)
Дурака учить – только портить.
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink (Lit: You’ll only make an idiot worse by teaching him.)
Пьяный проспится, дурак – никогда.
A drunk person will sleep and sober up, but an idiot won’t. (an idiot is forever stupid).
Простота хуже воровства.
A man of coarse manners is worse than a thief.
* 모스크바
Москва не сразу строилась.
Rome wasn’t built in a day (Lit: Moscow wasn’t built in a day)
Москва – всем городам мать.
Moscow is the mother of all cities.
Кто в Москве не бывал, красоты не видал.
He who has not been to Moscow, has not seen true beauty.
В Москве всё найдёшь, кроме птичьего молока.
You’ll find everything in Moscow, apart from bird’s milk. (i.e. something that does not exist).
Москва слезам не верит.
Moscow does not believe in tears.
* 일
Кто рано встает, тому Бог подает.
The early bird catches the worm. (Lit: God rewards those who get up early)
Работа дурака любит.
Work loves idiots.
Работа не волк – в лес не убежит.
Work is not a wolf, it won’t run away from you into the forest.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Without effort you can’t even pull a fish out of a pond. (Even the simplest things demand a bit of effort)
Терпение и труд всё перетрут.
Patience and work will grind everything down. (You can achieve anything by patience and hard work).
Делу время, потехе – час.
Give most of your time to work, and an hour – to play.
* 사고와 불운
Положить зубы на полку.
Put your teeth on a shelf. (Tighten your belt)
Укатали Сивку крутые горки. Варианты: Порешили (уходили, укачали) бурку крутые горки.
Sivka (the horse) is knackered by steep hills. (no matter how strong you are, there comes a point when you can’t take it any more!)
Кабы знать, где упадёшь – соломки бы подстелил.
If you knew where you’d fall, you’d put some straw down. (if we knew where the problem was going to be, we’d be able to avoid it).
Пришла беда – отворяй ворота.
It never rains but it pours. (Lit: When trouble comes, open your gates)
Куда ни кинь – всё клин.
Wherever you look, everywhere is trouble.
Голод не тётка (пирожка не подаст).
Hunger is not an auntie who gives you pies. (Necessity or poverty will make you work for your living)
Где тонко – там и рвётся.
It’s the weakest link that breaks.
Гром не грянет – мужик не перекрестится.
Until thunder strikes a man will not cross himself. (No point doing things too late.)
Cultural tip: One of the characteristics of Russian people is supposed to be an inability to think about things in advance. We often wait till it’s too late, and then regret it!
Утопающий цепляется за соломинку.
A drowning man grabs a straw. (Hope dies last)
Из огня да в полымя.
Between a rock and a hard place. (Lit: From the fire into the flame)
Семь бед – один ответ.
Seven sins/troubles – one answer. (You’ll answer for all your mistakes taken together at once).
* 진실
В каждой шутке есть доля правды.
Every joke has a grain of truth.
Свежо предание, а верится с трудом.
The legend is fresh but it’s still hard to believe. (about something unconvincing).
* 언어와 대화
Слово не воробей – вылетит, не поймаешь.
A word spoken is past recalling. (Lit: A word is not a sparrow: once it’s out, you won’t catch it).
OR: Молвишь – не воротитшь, плюнешь – не подымешь.
Once you’ve said something, you can’t return it. Once you spit, you can’t pick it up.
На чужой роток не накинешь платок.
You can’t put a cloth over someone’s mouth. (You can’t shut up everyone. The truth will out).
Ешь пирог с грибами, держи язык за зубами.
Eat your mushroom pie, and keep your tongue behind your teeth. (Do not talk too much, it may harm you).
Язык до добра не доведёт.
Your tongue will not do you any good.
Язык до Киева доведёт.
Your tongue will lead you to Kiev. (If you ask people, they’ll help you to find your way).
Сядем рядком да поговорим ладком.
Let’s sit together and talk. (an invitation to discuss something).
У кого что болит, тот о том и говорит.
People speak about things that trouble (hurt) them.
* 음식
Блин не клин – брюха не расколет.
A pancake is not a stick – it won’t split your stomach. (No harm in eating a lot).
Хлеб всему голова.
Bread is more important (than anything else.)
Кто ест скоро, тот и работает споро.
He who eats fast works well.
На вкус на цвет товарища нет.
Tastes differ. (Lit: Even the closest friends needn’t always like the same things).
Пьяный, что малый – что на уме, что и на языке.
A drunk is like a child. He says whatever comes to mind.
OR: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
What a sober man has on his mind, a drunk one has on his tongue.
* 신(神)
Бережёного Бог бережёт.
God helps those who help themselves.
На Бога надейся, а сам не плошай!
While relying on God, make an effort yourself.
Человек ходит, Бог водит.
Man proposes, God disposes.
Бог дал, Бог и взял.
Easy come, easy go. (Lit: God gave, God took away)
Доброму Бог помогает.
God helps kind/good people.
Бог терпел и нам велел.
God suffered, and so should we.
* 용기와 두려움
Двум смертям не бывать, а одной не миновать!
You can’t die twice, but you won’t escape dying once.
Не так страшен черт, как его малюют.
The devil is not as bad as you imagine him (fear exaggerates problems or situations – it’s rarely as bad as you fear).
OR: У страха глаза велики.
Fear has big eyes. (When you are scared, you tend to exaggerate things)
Волков бояться – в лес не ходить.
If you are afraid of wolves, don’t go into the forest.
На миру и смерть красна.
In front of other people even death is beautiful. (when there’s a crowd of people watching, you’ll do anything)
Свет не без добрых людей. (На свете не без добрых людей)
The world is not without kind people.
Глаза страшатся, а руки делают.
Your eyes make you scared (of the job), while your hands just do it.
'러시아 2프로 부족할때 > 러시아어 길라잡이' 카테고리의 다른 글
| 러시아 방송에 소개된 부산과 경주 (0) | 2007/07/22 |
|---|---|
| 러시아인 피의자용 문서 양식 (2) | 2007/03/28 |
| 러시아 격언 (0) | 2006/09/29 |
| 러시아의 속어(Slang) (4) | 2006/05/14 |
| Daily russian (0) | 2006/04/09 |
| Introduction to the Russian Alphabet (0) | 2006/04/06 |
러시아의 속어(Slang)
러시아 시내를 걷고 있노라면 러시아인들이 속어(슬랭)를 말하는 것을 어렵지 않게 들을 수 있다. 물론 젊은 계층이 대다수이긴 하지만 나이든 이들도 그들 나름대로 사용하는 속어들이 있다. 가만히 듣고 있으면 반쯤은 이해하면서도 반쯤은 이해가 가지 않지만 러시아인들의 속어는 꽤나 재미있다.
러시아어의 속어는 그 안에 공통적으로 현대 러시아구어체의 특징과 현대 러시아 젊은이들의 가벼움이 공존하고 있다. 속어는 'old' 보다는 'new'에 전적으로 가까우며 러시아인이라도 나이든 계층에서는 못알아듣는 말이 상당수 있다. 그리고 속어는 정황상 혹은 집단에 맞게 사용되어야 한다.
비단 러시아 뿐만 아니라 어느 나라에서나 속어는 비공식적인 표현이며, 대부분이 스쳐지나가는 유행어이다. 대부분의 속어는 나이든 계층보다는 젊은 계층 혹은 어린 계층들이 사용하기 마련이다. 또한 속어의 억양은 대부분 발음상, 비정상적이거나 외국 억양을 따라한 것이 많다. 간혹 기성계층의 반항의 의미로 사용되는 경우도 있다.
그리 과격하지 않고 외설적이지 않은 속어들을 올려보겠다. 참고로 끄루또이(Крутой)라는 아이디가 어디서 나왔는지도 알 수 있다.
-Амбал (a big rough guy), sometimes menacing but not necessarily.
Он такой амбал, а всё сидит на шее у родителей! (He’s a big strapping guy, but he still lives off his parents!)
Не нравятся мне эти два амбала за соседним столиком! (I don’t like the look of those two big guys at the next table!)
-Бабки, бабло
Сегодня гуляем – есть бабло! (We can hang out today – we’re loaded !)
-Баксы US dollar
Эта крутая тачка тянет на 35 штук баксов. (This cool car costs 35 thousand bucks)
-Балда (can be either masculine of feminine) – an idiot, a twit.
Ну какой(какая) же ты балда! Всё перепутал(а)!
-Обалдеть (= офигеть)
1. to go insane. E.g. Ты что, обалдел совсем? (Are you totally bonkers?)
2. to be astounded, scandalised. E.g. Когда я это узнала, я просто обалдела. (When I found that out I was gob-smacked)
3. to have enough of something, to get fed up. E.g. Я уже обалдел от жары. (The heat is driving me crazy.)
-Обалденный (=офигенный, офигительный, крутой, клёвый) – wonderful, stunning, impressive.
Какое обалденное пальто! Где ты его купила? (What a cool coat! Where did you buy it?)
Балдёжный = обалденный.
-Ботаник, ботан (ботанка) – an overzealous student, usually at school, a swat, a nerd.
Он такой ботаник! Учителя его обожают! (He is such a nerd! Teachers love him!)
-Водила, бомбила – a taxi driver or anyone who makes a living by driving people.
Он крутой водила! Двадцать лет по Москве мотается! (He’s a great driver! He’s been driving around Moscow for 20 years!)
-Грузить (perf. загрузить, нагрузить) – to load someone with unnecessary dull information.
Прекрати меня грузить! Я в курсе. (Stop loading me with this crap! I know it all.)
-До лампочки (= до фонаря) – don’t care, don’t want to know. E.g. Мне до лампочки, что ты думаешь! (I don’t give a toss what you think!)
-Доставать (perf. достать) – to annoy, to get on someone’s nerves, to pester.
Хватит меня доставать дурацкими расспросами! (Give me a break from your stupid questions!)
Достаться – to be annoyed, bored, pestered by someone. E.g. Я достался (досталась) от вас! = Вы меня достали!
-Зажигать – to have fun, usually at a party or going out to places.
Мы до утра зажигали! (We had a great time all night!)
-Классный (=крутой, клёвый) – cool, wicked.
Классный фильм!
Класс – something cool (used as a noun) E.g. Вот это класс! (That’s cool!) Покажи класс! (Show us how to do it properly!)
Классно – a corresponding adverb, usually used on its own as an exclamation. E.g. Классно! (=Круто!)
-Крутой (=классный)
У меня новый крутой телефон. (I have a cool new phone.)
Круто – a corresponding adverb, usually used on its own as an exclamation. E.g. Круто! (=Классно!)
Крутизна – coolness, often used ironically. E.g. Боже мой, какая крутизна! (My God, can that get any cooler? – ironical)
-Колбасить – to feel unwell or unsettled.
Что-то меня колбасит сегодня. (I am feeling a bit strung out today.)
-Колбаситься – to run around making a lot of fuss about nothing.
Ну что ты всё колбасишься? Успокойся, наконец! (What’s all this running around for? Calm down already!)
Мент (мусор) – a cop.
Что-то там на площади ментов (мусоров) собралось целая куча. Случилось что-то, что-ли? (There are a whole load of cops in the square. Looks like something has happened.)
-Ментура (ментовка) – cop shop, nick, police station.
Он просидел в ментовке целый день. (He spent the whole day at the nick.)
To the same theme, oбезьянник is the cell in the police station where all the detainees are kept.
-Ментовский – belonging to the cops.
ментовская машина, ментовская форма, etc.
-Мобильник (мобила, мобилка) – a mobile phone.
Позвони мне на мобильник. (Call me on the mobile.)
-Мыло – an e-mail, a message received by e-mail.
Когда узнаешь, как с ним связаться, скинь мне на мыло. (When you find out how to get in touch with him, drop me an e-mail.)
-Навороченный – very advanced, sophisticated, “all singing all dancing”.
Какой у тебя навороченный компьютер! Меня завидки берут! (What an all singing all dancing computer you’ve got! I am envious!)
-Наезжать (perf. наехать) – to attack, physically or verbally, to confront somebody about something.
Перестань на меня наезжать! (Stop harassing me/get off my back, will you?) За что ты так на него наехал? (Why did you give him all this grief?)
-Наезд – a corresponding noun, an attack, a confrontation.
Что это за наезды такие? (What’s all this aggro for?)
-Наплевать – not to care. Usually used as “Мне (ему, ей, etc) наплевать.”
Мне наплевать, что они думают. (I don’t care what they think.). Им на это наплевать! (They don’t care about this!)
-Облом – a failure, a fiasco.
Облом мне вчера вышел! (I went away with nothing yesterday, or: I couldn’t do what I wanted yesterday.)
-Обломать – a corresponding verb, to cause failure, to undermine someone’s actions.
Хорошо его обломали на экзамене! (He completely blew the exam, didn’t he?)
-Обломаться – a corresponding reflexive verb.
1. To get into a situation of failure.
Он обломался на экзамене.
2. to get fed up and reluctant to do something.
Обломалась я с тобой спорить! (I can’t be bothered to argue with you.)
-Отпад – unbelievable, terrific, or shocking. Usually used on its own as an exclamation.
Отпад!
-Быть в отпаде – to be in a state of shock or disbelief.
Я была в полном отпаде! (I was totally shocked!)
-Отпадный – a corresponding adjective.
-Отпасть – a corresponding verb, same as “быть в отпаде”.
Я отпал(а).
-Отрываться (perf. оторваться) – to relax and have a good time, especially after hard work or a difficult time.
Вот сдадим экзамены, тогда оторвёмся на всю катушку! (Let’s just pass the exams, and then we can chill out!)
-Потрясающий – fantastic, great, smashing, incredible.
Я сейчас тебе расскажу потрясающие новости (=потрясные новости). (I am going to tell you incredible news.)
Потрясный (=потрясающий)
-Прибамбас – an interesting, sophisticated or expensive detail or accessory. Most often used in the phrase “С прибамбасами”
Он купил себе новую машину со всеми прибамбасами. (He’s bought a new car with all the bells and whistles.)
-Прикалываться (perf. приколоться) – to play jokes on somebody, not to be serious.
Хватит прикалываться. Поговорим серьёзно. (Stop mucking about. Let’s talk seriously.)
-Прикольный – funny, peculiar, strange in a nice sense.
Прикольный прикид! (What a wild outfit!)
-Прикол (кусок прикола) – Something funny or peculiar. Usually used as an exclamation “Какой прикол!”. Or: Это не человек, а кусок прикола! (This guy is a walking joke!)
-Прикид – outfit, clothes. E.g. Какой классный прикид! Тебе идёт. (What a cool outfit. You look good in it.)
-Прикидывать (perf. прикинуть) – to consider, to imagine.
Прикинь! И у меня такая же фигня! (Can you imagine – I have the same stuff happening to me!)
-Разбираться (perf. разобраться) – to sort out a situation or a relationship.
Нет, надо мне с ним разобраться. Что-то он совсем обнаглел! (That won’t do. I’ll need to sort it out with him. He’s just taking the piss!)
-Разборка – a corresponding noun, sorting out things between people.
Что-то Димка сегодня как ненормальный. Пришёл, устроил разборку, наорал мна всех. (Dimka behaved like a loony today. He came in, made a scene, yelled at everyone.)
-Наводить разборки (=разбираться).
Не надо со мной разборки наводить. Посмотри лучше на себя! (Don’t take it out on me, look at yourself first!)
-Разрулить (ситуацию) (=разобраться в ситуации) – to sort out, to find a solution.
Also used as a reflexive verb,
Посмотрим, как ситуация разрулится. (Let’s see how the situation turns out.)
-Раскручивать (perf. раскрутить) – to advertise, to push, to popularise.
Он сейчас раскручивает свой новый альбом. (He is now pushing his new album).
-Раскручиваться (perf. раскрутиться) – to become popular, to be well advertised.
Эта певица сильно раскрутилась. Её постоянно показывают по телеку. (This singer has really taken off. She appears on the telly a lot.)
-Раскрученный – popular, well-known.
Это раскрученная марка. (This is a popular brand.)
-Раскрутка – advertising, promoting something or someone.
Интересно, где он достал денег на раскрутку? (I wonder where he’s got the advertising money from?)
-Снимать (perf. снять) – to get acquainted with attractive people of the opposite sex, often in order to spend some time together, “to pull”.
Он вчера двух крутых телок снял прямо в Айриш баре. (He pulled two cool birds yesterday, right in the Irish bar.)
-Съём – a corresponding noun.
Тачка – a car, a taxi.
Давай поймаем тачку. (Let’s hail a taxi.)
-Таксовать (бомбить, perf. сбомбить) – to make money as a taxi driver, often in one’s own private car.
Он уволился с работы и теперь таксует/бомбит. (He’s quit his job and is now making money in his car by picking up passengers). Он крутой водила. За день может сбомбить штуку. (He is a great taxi driver, he can make a grand in one day.)
-Тёлка – a young girl (quite rude).
Крутая тёлка! (What a cool bird!)
-Телек (ящик) – a TV set.
Что там сегодня по телеку (по ящику) показывают? (What’s on the telly today?)
-Тусоваться (perf. потусоваться, протусоваться) – to gather with other people at a party, in a company, etc.
В этом клубе тусуются все наши. (All our guys are hanging out in this club.)
-Тусовка (noun)– a gathering, a party, a crowd of people chatting and interacting.
Пойдем на тусовку! (Let’s go and join the party!)
-Тусня (noun) – a group of people making a lot of noise or fuss, usually used disapprovingly.
Ну что вы тут тусню устроили? (What’s this crowd here for?)
-Тусовщик (тусовщица) – somebody who likes to hang out with other people.
Он такой тусовщик, ни одной вечеринки не пропустит. (He is such a party animal! Won’t miss a single party!)
-Улёт (=отпад) – something unbelievable, terrific, or shocking. Usually used on its own as an exclamation.
Улёт! Полный улёт!
-Быть в улёте – to be in a state of shock or disbelief.
Я была в полном улёте! (I was totally shocked!)
-Улётный (=отпадный) – a corresponding adjective.
-Фенечка – a cute pretty accessory or detail.
Ой, какая классная фенечка! (What a funky little thing!)
-Фиг – nothing, bugger all. Colloquial rude, but also childish rude.
Фиг тебе! – I am not giving you anything!
-Ни фига! – Nothing at all.
Этот студент ни фига не знает!
Иди на фиг – !Piss off! Get lost!
-Какого фига? Фиг ли? – What the hell…?
Какого фига ему надо? (What the hell does he want?) Фиг ли вы здесь сидите? (Why the hell you are staying/sitting here?)
-По фигу – don’t care! Don’t give a toss!
Мне по фигу, придёт он или нет. (I don’t care whether he is coming or not.)
-Пофигизм – the “I don’t care” attitude.
Мне не нравится его пофигизм. (I don’t like his careless attitude to things).
-Пофигист(ка) – a person characterised by пофигизм.
Какая же ты пофигистка! Тебе ничего не надо! (You are so careless! You don’t give a toss, do you?)
-Фигня – rubbish, nonsense, or something not worth your attention and time.
Здесь какая-то фигня, я ничего не понимаю. (It’s a whole lot of rubbish, I don’t get it). Что за фигня – у меня сегодня компьютер не работает. (What’s going on – my computer is not working). Не обращай внимания, это всё фигня. (Take it easy, it’s rubbish). Вечно он фигню говорит. (He is constantly talking rubbish).
-Страдать фигнёй – to do something not worth doing. (Literally – to be ill, to suffer with fignya).
Он целый день страдает фигнёй. (или: Он целый день фигнёй страдает)
-Фиговый (adj) – bad, bad quality.
Погода сегодня фиговая. Давай никуда не пойдём. (The weather is crap today. Let’s not go out.)
-Фигово (adv) – badly.
Я фигово говорю по-русски. (I speak lousy Russian.) Мне сегодня фигово. (I am feeling unwell/bad today)
-Офигительный (=офигенный) (adj) – the opposite of фиговый, wonderful, stunning, impressive.
Я купила себе офигительные джинсы!
-Офигительно (adv) – corresponding adverb.
Он рассказывал офигительно интересно.
-Офигеть (verb, perfective) –
1. to be astounded, scandalised.
Когда я это узнала, я просто офигела.
2. to have enough of something, to get fed up.
Я уже офигела от работы в Интернете. Пора заканчивать. Вы ещё тут не офигели от скуки? (Aren’t you bored out of your wits?)
-Халява – something you can have for free or easily.
Сегодня у соседей вечеринка. Пойдём, выпьем на халяву. (Our neighbours are having a party tonight. Shall we go and grab a freebie?)
A proverb: На халяву и уксус сладок! Means that if something is free you may have it anyway even if you don’t need it! Literally: Even vinegar is sweet when it’s free!
-Халявщик (халявщица) – somebody who is known as a халява-lover, or just a lazy person, looking for an easy ride.
Он известный халявщик. (He’s a free-loader, he’s always looking for an easy ride.)
-Чувак, чувачок (чувиха) – a guy (a girl).
А это что за чувак? (And who’s that bloke?)
-Штука – a thousand (talking about money), a grand.
Одолжи мне штуку баксов. (Can you lend me a grand (in dollars)?
-Шок, быть в шоке – a very fashionable expression at the moment, an exclamation of surprise, joy, dissatisfaction, irritation, sympathy – in fact, any emotion! «Я в шоке!» can mean anything.
Ну ты дал! Я в шоке! (You’re kidding me! I am speechless!) Кошмар с этим цунами на Пукете – я в шоке! (What a horror with that tsunami in Phuket – I am shocked!) Я сдал экзамен! Я просто в шоке! (I’ve passed the exam! Wow!)
-Выпить (imperf. выпивать) алкоголь.
напиться (imperf напиваться), надраться (imperf надираться), нажраться (imperf нажираться) (водки, вина), назюзюкаться, заложить (imperf закладывать) за воротник, принять (imperf принимать) на грудь.
-Деньги:
Бабки, бабло, капуста (general)
Баксы, зелень, грины (US dollars, widely used in Russia)
Деревянные (Russian roubles, literally “wooden” money, because of the huge inflation after the perestroika when roubles lost their value).
-Есть
Лопать, жрать, обожраться (perf. to have too much to eat, to pig out), трескать, уминать (+direct object), уписывать (+direct object), уплетать, уговаривать (+direct object).
-Парень: пацан, перец, чувак, чувачок.
Мужчина: мужик.
-Девушка: девка, девица, тёлка.
Женщина: баба, тётка.
-Сойти с ума:
Обалдеть, очуметь, рехнуться, тронуться (рассудком, умом) от (+gen), двинуться на (+prep), свихнуться на (+prep), одуреть от (+gen), ошизеть от (+gen), крыша поехала.
-Informal ways of saying “hello!”
Привет! (Приветик!) Здорово! (Здорово живёшь!)
-Informal ways of saying “good-bye!”
Пока! (Покедова!) До скорого! Счастливо! Ну давай! (Ну давай, пока!)
-Informal ways of asking “How are you?”
Как жизнь? (Как жизнь молодая?) Как поживаешь?
'러시아 2프로 부족할때 > 러시아어 길라잡이' 카테고리의 다른 글
| 러시아인 피의자용 문서 양식 (2) | 2007/03/28 |
|---|---|
| 러시아 격언 (0) | 2006/09/29 |
| 러시아의 속어(Slang) (4) | 2006/05/14 |
| Daily russian (0) | 2006/04/09 |
| Introduction to the Russian Alphabet (0) | 2006/04/06 |
| 러시아어 회화(병원/약국 편) (5) | 2006/03/22 |
Daily russian
- 미국계 가입형 블로그 Live Journal 에서 러시아인이 운영하고 있는 블로그 커뮤니티이다. 잡다한 내용 없이 오직 러시아어 강좌만 하고 있다. 러시아어 전문 블로그라고 해도 과언이 아니다. 러시아어를 공부하고 있거나 배우고 싶어하는 사람들이라면 방문할만하다.
강좌는 영어로 진행하고 있다.
'러시아 2프로 부족할때 > 러시아어 길라잡이' 카테고리의 다른 글
| 러시아 격언 (0) | 2006/09/29 |
|---|---|
| 러시아의 속어(Slang) (4) | 2006/05/14 |
| Daily russian (0) | 2006/04/09 |
| Introduction to the Russian Alphabet (0) | 2006/04/06 |
| 러시아어 회화(병원/약국 편) (5) | 2006/03/22 |
| '다 자빠뜨려'는 우즈벡 언어가 아닙니다 (0) | 2005/12/01 |
Russian I - Reading Text.pdf
